Articles & News Stories

French Idioms.docx

of 4
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Related Documents
  15 Common and Highly Useful French Idioms   So without further ado, here’s a list of French idioms to help you sound fluent (and maybe even funny). 1. Coûter les yeux de la tête Coûter les yeux de la tête  literally means that something costs the eyes in your head –   it’s a price that’s unreasonable. The English equivalent is ‘to cost an arm and a leg’. Here’s an example:    J’aurais  aimé acheter un nouvel ordi mais ça coûte les yeux de la tête.  I would have liked to buy a new computer but it costs an arm and a leg. 2. Boire comme un trou Boire comme un trou  literally means to drink like a hole. When you say that someone drinks like a hole, it means that they never stop, even if they should. This expression has a small hint of judgment, so be careful about when you use it. Here’s an example:   “Astrid   a remarqué que Charles a bu deux bouteilles de vin hier soir. “    “Mon  Dieu, il buvait comme un trou.”    “Astrid noticed that Charles drank two bottles of wine last night.”   “Oh my God, he was drinking like a fish. “   3. Ne rien savoir faire de ses dix doigts. Ne rien savoir faire de ses dix doigts  literally means not knowing how to do anything with one’s ten fingers. It means that somebody is completely useless.   Here’s an example: Laisse tomber, il ne sait rien faire de ses dix doigts, celui-là.  Forget about it, that guy is completely useless. 4. Arriver comme un cheveu sur la soupe  Arriver comme un cheveu sur la soupe  literally means to arrive like the hair in a soup. It refers to entering a situation at the most awkward moment possible. Here’s an example:  Julien et Arnaud se disputaient quand je suis arrivée –  comme un cheveu sur la soupe. Julien and Arnaud were in the middle of a fight when I got there –  at the most awkward moment.  5. Mettre son grain de sel. Mettre son grain de sel    literally means to put in one’s grain of salt –  to give someone an unsolicited and unnecessary opinion. Case in point, your mom offering you advice and feedback on your love life (or lack thereof). Here’s an example:   Encore une fois, elle a mis son grain de sel.  Once again, she offered an unsolicited opinion. 6. Faire la grasse matinée Faire la grasse matinée literally means to have a fat morning. Sounds delicious, no? It actually means to sleep in –   but if you’re going to sleep in, you might as well enjoy a fantastic brunch afterwards! Here’s an example:    J’ai  trop bu hier soir, alors aujourd’hui,    j’ai  fait la grasse matinée.  I drank too much last night, so today I slept in. 7. C’est dommage   C’est   dommage literally translates to ‘that’s a shame’. Imagine someone looking at a small-scale disaster and sharply exhaling in sympathy –  the expression also translates to ‘that’s too bad’. Here’s an example:   C’est   dommage que tu ne sois pas au courant. It’s too bad you’re not up to speed.   8. Coup de foudre Coup de foudre  literally translates to a strike of lightning. In fact, it refers to love at first sight –   one of those moments where you see a special someone, and can’t help but react immediately. Here’s an example: Quand je t’ai  vu pour la première fois, c’était   le coup de foudre.  The first time I saw you, I fell head over heals. 9. Appeler un chat un chat Appeler  un chat un chat    literally translates to calling a cat a cat. It’s the equivalent of telling it like it is, or calling a spade a spade in English. When you call a spade a spade, you simply see the ugly truth, and put it very bluntly. Here’s an example:   “Attends,  tu veux vraiment dire qu’il   est stupide?!”    “Écoute,  il faut appeler un chat un chat.”     “Wait, do you actually think he’s stupid?!”   “Listen, I’m just telling it like it is.”   10. Je dis ça, je dis rien.  Je dis ça, je dis rien literally means “I say that, I say nothing.” Its English counterpart is “just saying.” You would use this expression when giving your opinion but wanting to soften the blow a bit, or not assume total responsibility for it. It also has its own Twitter hasht  ag: #JDCJDR! Use with caution, since it’s rather passive -aggressive. Here’s an example:   Si on ne part pas maintenant, on n’arrivera  pas au spectacle à l’heure.  Enfin, je dis ça, je dis rien.   If we don’t leave now, we won’t get to the show on time. Just saying…   11. Poser un lapin à quelqu’un   Poser un lapin à quelqu’un   literally means ‘to put a rabbit on somebody’. The French expression sounds as silly as its English equivalent –  to stand somebody up, or to not show up for something that you’ve planned. He re’s an example:    Je l’ai  attendue mais elle n’est   jamais arrivée –  elle m’a  posé un lapin!   I waited for her but she never came –  she stood me up! 12. Ça marche! Ça marche   literally means “that works.”   Marcher  is an interesting verb because it means both “to walk” and “to function/to work,” so it is not always transparent for English speakers. You’ll use this expression much in the same way as its English equivalent. If you and some friends are making some plans, you’ll say   ça marche  to confirm that you’re on board. Note that this expression changes from region to region. In Switzerland, for example, people say ça joue : that plays! Here’s an example:   “On  se retrouve à midi pour déjeuner?”    “Oui,  ça marche!”    “Let’s meet at noon for lunch?”   “Yes, that works!”   13. Sauter du coq à l’âne    Sauter du coq à l’âne  literally means to jump from the rooster to the donkey –  or to jump from topic to topic in conversation. You can use it to describe somebody who is difficult to fol low in conversation, or use it as a signal that you’re aware that you’re completely changing subjects, but you’re going to do it anyway. Here’s an example:   Et, je saute du coq à l’âne   mais…   And, this is completely unrelated but…   14. Être à l’ouest   Être à l’ouest    literally translates to ‘being in the West’. It refers to being completely crazy or out of it. Here’s an example:   Comme  j’avais  mal dormi,  j’étais  complètement à l’ouest   toute la journée.  Since I had slept poorly, I was out of it for the whole day. 15. La moutarde me/lui monte au nez La moutarde me monte au nez literally translates to ‘the mustard is getting to my nose’ –   it means that I’m getting angry (not sneezy, which would also seem like a possibility in this instance). “Quand   elle se fait taquiner, on peut voir que la moutarde lui monte au nez!”    “When she gets teased, you can see her getting angry!”  Hope you found this post on French idioms useful!

Cto Oftalmo

Sep 10, 2019


Sep 10, 2019
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks

We need your sign to support Project to invent "SMART AND CONTROLLABLE REFLECTIVE BALLOONS" to cover the Sun and Save Our Earth.

More details...

Sign Now!

We are very appreciated for your Prompt Action!