School Work

Abstract.docx

Description
Download Abstract.docx
Categories
Published
of 2
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Related Documents
Share
Transcript
  Résumé Ce mémoire décrit le processus mis en œuvre lors de la traduction en français d’un total de 4000 mots extraits du roman intitulé  Aire de fuga   de l’auteur espagnol Emilio Garrido Lorente. Les circonstances anecdotiques qui ont conduit au choix de ce roman sont relatées. En outre, le mémoire expose les raisons pour lesquelles la traduction littéraire a été préférée aux autres spécialités : non seulement par appétence personnelle mais aussi par conviction. L’auteur du mémoire conçoit la traduction littéraire comme un art qui mobilise un savoir-faire que la traduction automatique est incapable d’égaler dans toutes ses subtilités langagières. Les progrès conjugués de la traduction automatique neuronale (NMT) et de la traduction automatique statistique (SMT) ne sont  pas mis en doute. Il est manifeste qu’au fil du temps l’intervention humaine s’amenuisera de plus en plus dans certains domaines de spécialité comme la traduction technique et juridique . De l’avis de l’auteur du mémoire, la traduction littérai re ne connaîtra pas le même sort. Par ailleurs, le mémoire comporte un résumé et une brève analyse du roman. Il aborde la théorie sous-jacente à la traduction littéraire et explique la méthodologie qui a présidé à la réalisation de ce travail. La méthodologie se subdivise en trois étapes : la lecture et relecture du texte en question, les notes prises sur les trois chapitres concernés, le processus de traduction et son ultime peaufinage. Enfin, il traite également des difficultés concrètes rencontrées lors du processus de traduction et de la manière dont celles-ci ont été analysées au regard de la théorie existante et finalement résolues dans le texte d’arrivée .  Mots clé : traduction littéraire, NMT, SMT, traductologie, théorie de la traduction littéraire, problèmes de traduction  Abstract This dissertation bears on a literary translation of 4,000 words from Spanish to French. The excerpt is taken from a novel titled  Aire de fuga  by Spanish author Emilio Garrido Lorente. The dissertation describes the process implemented in said translation. It includes an explanation of the anecdotal circumstances which led to choosing this novel in particular. Moreover, this dissertation explains the reasons why literary translation was preferred over other specialties. Not only is it out of personal interests but also out of conviction. The author of this dissertation conceives literary translation as an art which calls for a competence that cannot be equalled by machine translation in all its subtleties. The joined progress of neural machine translation (NMT) and statistical machine translation (SMT) is not called into question. It is clear that with time human intervention will constantly wither away in some specialty fields such as technical and legal translation. In the author’s opinion, literary translation will not share the same fate. Furthermore, this dissertation also includes a summary and a short analysis of the novel. It addresses the theory that underlies literary translation and explains the methodology that has been used to perform this work. The methodology encompasses three steps: the reading and re-reading of the selected text; the notes-taking process of the three relevant chapters; the translation process and the final polish up. Eventually, the dissertation also addresses the specific difficulties encountered during the translation process and the ways in which these have been analysed against the existing theory and ultimately how they have been solved in the target text. Keywords : literary translation, NMT, SMT, traductology, theory of literary translation, translation problems
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks