Music & Video

T&R6 - Istanbul2020 - AAC/CFP

Description
Appel à contributions / Call for papers, T&R6, Istanbul, 14-15 mai/may, 2020. Traduction-rédaction comme mosaïque? / Translation-writing as mosaic?
Categories
Published
of 5
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Share
Transcript
    T&R6  İSTANBUL 2020   International conference   6 th  conference T& R [Theories & Realities in Translation & Writing]. Organized by Yıldız  Technical University [Istanbul, Turkey] in partnership with KU Leuven [Antwerp, Belgium], University of Western Brittany [Brest, France], Università Suor Orsola Benincasa [Naples, Italy] and Università degli Studi di Udine [Udine, Italy] .   Translation / W riting as mosaic…?   ISTANBUL / TURKEY 14 - 15 May 2020 Call for papers Can we consider translation as a mosaic of words? Words can sometimes become terms and neologisms, sometimes characters and objects and sometimes sounds... the small pieces come together and, just as in the art of mosaic, gradually create harmony through the relationship they maintain with one another. The translator acts meticulously and with the mastery of a mosaic artist while choosing the words and inserting them into the text. S/he carefully chooses the words and then constructs the text. Can we say that the words, coming side by sides like tesserae, create a textual mosaic? The act of translation is a continuous activity which might require new touches with parallel to the changes in languages. Mosaics, likewise, with their durable structure are open to new touches and appropriate alterations and additions as long as they conform to its texture. The fact that the mosaic works have flexible boundaries and    that they are open to additions reminds the concepts of “retranslation” and “rewriting”. It is not difficult to see that the mosaic art, as well as, the field of translation both go through similar processes, considering their reasons for being and the missions they each undertake. Is not this fundamental unity rooted in similar primitive practices of working with stones and languages? The art of mosaic, which has endured from ancient times to the present, is born of a need and a vital necessity. The historical association between mosaics and translation, their ambition to become permanent, similarities between the production processes, multi-dimensional identities of the translators and the mosaic artists as the main actors, and their struggles related to visibility/invisibility as well as the expectations of the target audience motivated us to conduct research on such a subject. Conceptual differences in one language can find many different equivalents in other languages. Work/resistance/passion are some common values of expression in both of the fields. Research questions    How do arts products and translation products coincide with mosaic techniques?    Do the strategies of mosaic artists and translators intersect at the same point?    Is the mosaic of digital networks rebuilding translation practices?    In terms of reproduction, is there a similarity between the art of mosaic and the durability/sustainability of the text?    In terms of technologies (Computer-aided Design CAD / Computer-aided Translation CAT) what kind of similarities are there between the art of mosaic and the act of translation?    What kind of transformations can be observed in the quality of the products produced by robotic mosaic and CAT translations?    Can we establish a link between the terms, which we can discuss with different dimensions (linguistic, social, communicational, cognitive etc...), and the mosaic which consists of different pieces combining together?    Can we talk about mosaic concepts when dealing with concepts with indefinite borders that can be interpreted [differently] according to time and conditions? How could these mosaic concepts be named and how could they be reflected to translation?       How could hybrid identity be defined from the perspective of linguistic and cultural mosaic?    How could the mosaic of languages and cultures be viewed through the prism of literary translation?    Considering the interweaving relation between intertextuality and translation, each text is structured as a mosaic of extracts; each text is a transformation of another. In this view, is the translator, a traveler who continuously travels between the past and the future? Do the techniques and strategies the translator employs in such a journey coincide with the ones that are used in art?    Isn’t a collage made up of pictures, graphics, drawings, and musical notes? Doesn’t the translator try to assemble collage texts while translating hypertexts, just like working in a mosaic site? Non-exhaustive list of research topics      Trans-mosaic and History    Trans-mosaic and Archeology    Trans-mosaic and Music    Tradu-mosaic and Sociology    Tradu-mosaic and Plastic Arts    Tradu-mosaic and Geography    Trans-mosaic and Architecture    Trans-mosaic and Intertextuality    Trans-mosaic and Cosmology    Trans-mosaic and Genetic    Trans-mosaic and Memory    Trans-mosaic and Digital Media    Trans-mosaic and Performance    Trans-mosaic and Ecology    Trans-mosaic and Identity    Trans- mosaic and Science…      Languages :  French and English Please send an abstract of 450-500 words with a short biography (max. 100 words) Deadline for submission of abstracts :  30 November 2019 Notification :  31 December 2019 Deadline registration :  02 March 2020 Contact T&R6 ISTANBUL : E mine Bogenç Demirel   Please send your abstract to : transmosaic.istanbul@gmail.com  ORGANISATION T&R6 ISTANBUL-BREST-ANVERS-NAPLES-UDINE SCIENTIFIC COMMITTEE   Emilia Di Martino (Università degli Studi Suor O rsola Benincasa  –  Napoli, Italy) Jean- Yves Le Disez (Université de Bretagne Occidentale, France)  Winibert Segers (KU Leuven, Belgium) Fabio Regattin (Università di Udin e, Italy) Emine Bogenç Demirel (Yıldız Teknik Üniversitesi, Turkey ) ORGANISATION T&R6 ISTANBUL SCIENTIFIC COMMITTEE   Füsun Bilir Ataseven (Yıldız Teknik Üniversitesi, Turkey ) Alev Bulut (İstanbul Üniversitesi, Turkey ) Ayşe Ece   (İstanbul Üniversitesi, Turkey ) Emel Ergun (İstanbul Üniversitesi, Turkey ) Asalet Erten (Hacettepe Üniversitesi, Turkey ) Tanju İnal (Bilkent Üniversitesi, Turkey)   Sündüz Öztürk Kasar (Yıldız Teknik Üniversitesi, Tu rkey) Mümtaz Kaya (Hacettepe Üniversitesi, Turkey ) Betül Parlak (Haliç Üniversitesi, Turkey ) Mine Yazıcı   (İstanbul Üniversitesi, Turkey ) Arsun Uras Yılmaz   (İstanbul Üniversitesi, Turkey )    ORGANIZING COMMITTEE Ayşe Ayhan (Yıldız Teknik Üniversitesi, Turkey) Pınar Güzelyürek Çelik (Yıldız Teknik Üniversitesi, Turkey)   Hande Ersöz Demirdağ (Yıldız Teknik Üniversitesi, Turkey)   Anna Lia Proietti Ergün (Yıldız Teknik Üniversitesi, Turkey)   Zeynep Süter Görgüler (Yıldız Teknik Üniversitesi, Turkey)  Ozan Erdem Güzel (Yıldız Teknik Üniversitesi, Turkey)   Selin Kılıç (Yıldız Teknik Üniversitesi, Turkey)   Deniz Koçak Kurmel (Yıldız Teknik Üniversitesi, Turkey)   Lale Arslan Özcan (Yıldız Teknik Üniversitesi, Turkey)   Hülya Yılmaz (Yıldız Teknik Üniversitesi, Turkey)   Treasurer Füsun Bilir Ataseven (Yıldız Teknik Üniversitesi, Turkey)   Secretary   Fulya Marmara (Yıldız Teknik Üniversitesi, Turkey)   Murat Onur Sabaz (Yıldız Teknik Üniversitesi, Turkey)   Exhibition Curator Alev Cınbarcı   Graphic Designer Amir Hosseinzadeh The conference T&R1 (Le bon sens en traduction et rédaction (technique) / Common sense in translation and (technical) writing was held in Brest in 2011, T&R2 (Le bien faire, faire le bien : Éthique et déontologie en traduction et rédaction / Doing the right th ing: Ethics and deontology in translation and writing in Antwerp in 2012, T&R3 (Traduire, écrire la science aujourd’hui / Translating, writing science today) in Brest in 2014, T&R4 (Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training / Créativité en traduction/interprétation   et dans la formation des interprètes/traducteurs) in Naples in 2016. T&R5 (Traduire, écrire le voyage / Writing, translating travel) in Antwerp in 2018. The T&R6 (Traduction/ Rédaction comme mosaïque…? / Translation/Writing as mosaic …? ) will take place in Istanbul in 2020 and the conference will move to Udine in 2022.
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks
SAVE OUR EARTH

We need your sign to support Project to invent "SMART AND CONTROLLABLE REFLECTIVE BALLOONS" to cover the Sun and Save Our Earth.

More details...

Sign Now!

We are very appreciated for your Prompt Action!

x