Brochures

Bimbingan II - 18-12014

Description
BIMBING
Categories
Published
of 32
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Related Documents
Share
Transcript
  1 1 CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 The Background of the Study Every day in daily life, people use language as a means of communication which involves the process of sending and receiving information. Language is used as a media to express one‟s feeling and  idea. In the process of communication, the language structure used to express one‟s meaning can be  different from the language structure used by others; moreover, when people from different countries with different languages and cultural backgrounds involve in the communication. Thus, in order to make the communication possible, the translation process is needed. Translation is the process of changing speech or writing from one language (source language) into another language (target language) (Richard, 1985 : 229). The desire to know and understand information, namely since, technology, and knowledge, translating form the SL and TL is need. A work of translation requires many aspects in order to produce a good translation. Since it involves two different language, namely source language (SL) and target language (TL), therefore a translator should know both SL and TL, should be familiar with the subject matter and should be some facilities the expression in target language (TL) (Brislin, 1976:71). In translation there must be a correspondence of meaning between source language and target language. For the translator, it is not easy to transfer the message the two languages  because there are same factors that will influence translation process, they are  2 2 lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text . Every language has different communication situation, culture, structure or grammar. The translator has to transfer the message as exactly as possible. There must be correspondence of meaning between source language (SL) and target language (TL). A translator should have a perfect knowledge of the srcinal language, and a competence acquaintance with the subject of which it treats. Of course, it is not easy for the translator to make natural translation and has the exactly same meaning with the source language, because every language has the different structures or grammar, for example, English and  Bahasa Indonesia has grammatical differences. One of the element grammar is conjunction that used to link words,  phrases, and clauses together and provide a smooth transition between ideas. Conjunction refers to the use of formal markers to link sentences or the bigger  parts of text, which also realize semantic relations between parts of text and; therefore, functions as a cohesive device. Baker (1991: 191) Conjunctive elements are cohesive not in themselves but directly, by virtue of their specific meanings; they are not primarily devices for reaching out into the  preceding (or following) text, but they express certain meanings which presuppose the presence of other components in the discourse (Halliday: 1976:266) Conjunctive adverbs are not connecting words, they are transitional words. As a result, they can occur at the beginning, in the middle, or at the end of either the second of the two clauses in a compound sentence or in the second of two related sentences. If they are used in a compound sentence, a semicolon is ordinarily used to connect the two clauses, although a colon, a dash, or a comma  3 3 along with a coordinating conjunction is sometimes possible. Wherever they are found, coordinating conjunctions are set off from the sentence in which they are located by commas. The conjunctive relations are not logical but textual; they represent the generalized types of connection that recognize as holding between sentences. The basic purpose of translation is to reproduce various types of texts, comprising literary, religious, scientific, or philosophical texts in another language and thus making them available to wider readers, to a greater number of target audience and to bring the world closer. So, translation is very important, not only in scientific and technology books, but also in literary books. Literary book is the art of written work. Literature may consist of texts  based on factual information (journalistic or non-fiction), as well as on srcinal imagination, such as poetry, prose, short story, novel, play and etc.  Novel is one example of literature work, and inside of it there is an equivalent effect to reader. The researcher uses the novel written by Elizabeth Gilbert‟s Novel “Eat, Pray, Love” into “Makan, Doa, Cinta”  by Silamurti  Nugroho. This novel was an international bestseller, translated into over thirty languages, with over 10 million copies sold worldwide. In 2010, Eat, Pray, Love was made into a film starring Julia Roberts, and some Indonesia players like Chritina Hakim, Hadi Subiyanto, and etc. The novel became so popular that Time Magazine named Elizabeth as one of the 100 most influential people in the world. The subject of this research is the conjunctive relation in the novel its translation into Indonesia. This research tries to analyze the conjunctive elements  4 4 in the novel and its translation into Indonesia. The reason why this topic is interesting to be discussed is because in this novel the researcher can find various kinds of conjunctive relation that can be analyzed. The difference between the Indonesian and English conjunctive relation and how they are coded in the novel will be discussed in this research. Some previous researches had been conducted in dealing with this novel  by university student . One of the research is Damayanti, O (2013) in her thesis “Transla tion Shift on The Translati on of Noun Phrase in Elizabeth Gilbert‟s  Novel “Eat, Pray, Love“ into Makan, Doa, Cinta by Silamurti Nugroho”. Damayanti, O (2013) was the student of Faculty Humanities Dian Nuswantoro University of Semarang. In this thesis she discuses the findings of translation shift of noun phrases used in  Eat,Pray, Love novel translated into  Makan, Doa, Cinta. Another research was conducted by Harmeigawati, D (2010) in her thesis entitled Usaha Liz Dalam Menemukan Keseimbangan Hidup Dalam Novel Eat,  Pray, Love Karya Elizabeth Gilbert. She was a student of English Department, Faculty of Literature, Diponegoro University. Based on all the explanations above, the writer is concerned in researching deeply the analysis of the conjunctive relation in the novel pray, eat and love its translation into Indonesian. 1.2 The Problems of the Study Talking about literary book especially in novel we can not avoid talking about conjunctions, since conjunction is one of the elements that construct a
Search
Tags
Related Search
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks