Documents

Domestication and Foreignization - Wikipedia, The Free Encyclopedia

Description
Domestication and Foreignization - Wikipedia, The Free Encyclopedia
Categories
Published
of 4
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Related Documents
Share
Transcript
  4/10/14Domestication and foreignization - Wikipedia, the free encyclopediafile:///D:/Domestication and foreignization in translation/Domestication and foreignization - Wikipedia, the free encyclopedia.htm1/4 Part of a series on Translation Types LegalLiteraryBibleQur'anLinguistic validationMedicalRegulatoryTechnicalLanguage interpretationLiteral vs. non-literal Theory Translation studiesSkopos theoryTranslation projectTranslation criticismDynamic and formal equivalenceContrastive linguistics Technologies CATMachineMobileDubbingSubtitling Domestication and foreignization From Wikipedia, the free encyclopediaJump to: navigation, search [hide][hide]This article has multiple issues. Please help improve it  or discuss these issueson the talk page .This article needs additional citations for verification . Please hel p improve thisarticle by adding citations to reliable sources. Unsour ced material may be challenged and removed. (January 2012) This article possibly contains srcinal research . Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of srcinal researchmay be removed. (January 2012) Domestication  and foreignization  are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform tothe target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to,which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the sourcetext, and involves deliberately breaking the conventions of the targetlanguage to preserve its meaning. [1   ]  These strategies have beendebated for hundreds of years, but the first person to formulatethem in their modern sense was Lawrence Venuti, who introducedthem to the field of translation studies in 1995 with his book TheTranslator's Invisibility: A History of Translation . [1][2   ]  Venuti'sinnovation to the field was his view that the dichotomy betweendomestication and f oreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make. [1   ] Theory[edit] In his 1998 book The Scandals of Translation: Towards an Ethicsof Difference , Venuti states that Domestication and foreignizationdeal with 'the question of how much a translation assimilates aforeign text to the translating language and culture, and how much itrather signals the differences of that text' .According to Lawrence Venuti, every translator should look at thetranslation process through the prism of culture which refracts thesource language cultural norms and it is the translator’s task toconvey them, preserving their meaning and their foreignness, to the  4/10/14Domestication and foreignization - Wikipedia, the free encyclopediafile:///D:/Domestication and foreignization in translation/Domestication and foreignization - Wikipedia, the free encyclopedia.htm2/4 PosteditingMultimedia Localization Glocalizationi18nL10nGame localizationDub localization Institutional AssociationsAwardsOrganizationsSchools Related topics TranscriptionTransliterationVideo relay service (VRS)Telephone interpretingLanguage barrier Fan translationFansubFandubBooks and magazines ontranslationBible translations by languageTranslated booksTranslators vtetarget-language text. Every step in the translation process—from theselection of  foreign texts to the implementation of translation strategies to the editing, reviewing, and reading of translations—ismediated  by the diverse cultural values that circulate in the target language.He estimates that the theory and practice of English-languagetranslation has been dominated by submission, by fluent domestication. He strictly criticized the translators who in order to minimize the foreignness of the target text reduce the foreign cultural norms to tar get-language cultural values. According to Venuti, the domesticating strategy “violently” erases the cultural values and thus creates a text which as if had been written in the target language and which follows the cultural norms of the target reader. He strongly advocates the foreignization strategy, considering it to be “an ethnodeviant pressure on [target-language cultural] values to register  the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending thereader abr oad.” Thus an adequate translation would be the one thatwould highlight the foreignness of the source text and instead of  allowing the dominant target culture to assimilate the differences of  the source culture, it should rather signal these differences. [3   ] See also[edit] Antoine Berman References[edit] 1. ^ a   b   c  Gile, Daniel (2009). Basic concepts and models for inter  preter and translator training . Amsterdam Philadelphia:John Benjamins Pub. Co. pp. 251–252. ISBN 978-90-272- 2433-0. 2. ^  Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility . New York: Routledge. ISBN 978-0-415-11538-4. 3. ^  htt p://www.scribd.com/doc/79525793/Translating- Cultures-Translating-Iran-Domestication-and-Foreignization Retrieved f rom http://en.wikipedia.org/w/index.php? title=Domestication_and_foreignization&oldid=553677980 Categories:Translation studies Hidden categories:  4/10/14Domestication and foreignization - Wikipedia, the free encyclopediafile:///D:/Domestication and foreignization in translation/Domestication and foreignization - Wikipedia, the free encyclopedia.htm3/4 Articles needing additional references from January 2012All articles needing additional referencesArticles that may contain srcinal research from January 2012All articles that may contain srcinal research Navigation menu Personal tools Create accountLog in Namespaces ArticleTalk  VariantsViews ReadEdit Actions View history Search   SearchGo Navigation Main pageContentsFeatured contentCurrent eventsRandom articleDonate to WikipediaWikimedia Shop Interaction  4/10/14Domestication and foreignization - Wikipedia, the free encyclopediafile:///D:/Domestication and foreignization in translation/Domestication and foreignization - Wikipedia, the free encyclopedia.htm4/4 HelpAbout WikipediaCommunity portalRecent changesContact page Tools What links hereRelated changesUpload fileSpecial pagesPermanent link Page informationData itemCite this page Print/export Create a book Download as PDFPrintable versionThis page was last modified on 5 May 2013 at 20:29.Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms mayapply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.Privacy policyAbout WikipediaDisclaimersContact WikipediaDevelopersMobile view
Search
Tags
Related Search
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks