Gadgets

Il Giulio Cesare di Montale, in Italianistica , 2011/1, pp. 23-47

Description
Il Giulio Cesare di Montale, in Italianistica , 2011/1, pp. 23-47
Categories
Published
of 3
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Related Documents
Share
Transcript
  󰁉󰁔󰁁󰁌󰁉󰁁󰁎󰁉󰁓󰁔󰁉󰁃󰁁  Rivistadi letteratura italiana  ANNO XL · N. 1 GENNAIO/APRILE 20 11 PISA · ROMA FABRIZIO SERRA EDITORE MMXI e󰁳󰁴󰁲a󰁴󰁴󰁯     i     󰁳     󰁳    󰁮       󰀰    3    9    󰀱   -     3    3      6      8    i     󰁳     󰁳    󰁮       e    󰁬    e     󰁴     󰁴    󰁲     󰁯    󰁮    i     c     󰁯       󰀱    7    󰀲    4   -     󰀱      6    7    7  IT󰁁LI󰁁NISTI󰁃󰁁  Rivistadi letteratura italiana Periodico quadrimestrale diretto daD a󰁶ide  D e  C amilli , B 󰁲󰁵no  P o󰁲celli *Comitato di consulenza: J ohanne󰁳  B a󰁲󰁴󰁵󰁳cha󰁴 , L 󰁵cia  B a󰁴󰁴aglia  R  icci , L ina  B ol󰁺oni ,M a󰁲ia  C 󰁲i󰁳󰁴ina  C abani , A lbe󰁲󰁴o  C a󰁳adei , M a󰁲cello  C icc󰁵󰁴o ,F 󰁲an󰃧oi󰁳  L i󰁶i , M a󰁲󰁴in  M c L a󰁵ghlin , C 󰁲i󰁳󰁴ina  M on󰁴agnani ,E milio  P a󰁳󰁱󰁵ini , L ino  P e󰁲󰁴ile , L 󰁵igi  S 󰁵󰁲dich *Redazione:S a󰁲a  B oe󰁺io , I da  C am󰁰eggiani , A lbe󰁲󰁴o  C a󰁳adei , M a󰁲cello  C icc󰁵󰁴o ,M aiko  F a󰁶a󰁲o , E 󰁵genio  R  efini * Inviare i dattiloscritti e i volumi per recensione, omaggio o cambio a«Italianistica», presso Dipartimento di Studi Italianistici, Facoltà di Lingue,Via dei Mille 15 , i 561󰀲6  Pisa, tel. e fax **  3󰀹   󰀰5󰀰    553󰀰󰀸󰀸 * «Italianistica» is an International Peer-Reviewed Journal.The eContent is archived with Clockss and  Portico.  IL GIULIO CESARE  DI MONTALE*I da  C am󰁰eggia󰁮i Il saggio esamina l’inedita traduzione montaliana del  Julius Caesar  di Shakespeare. La collocazionedel lavoro nell’ambito delle coeve attività di Montale, poetica e giornalistica, è svolta intrecciandodichiarazioni d’autore e testimonianze indirette, e operando confronti con le vicende editoriali del-le precedenti versioni shakespeariane realizzate dal poeta. L’analisi del testo, nella seconda partedel saggio, ne descrive i caratteri stilistici e mira a evidenziarne i molteplici rapporti formali sia conla lirica che con le altre esperienze montaliane di traduzione dalla lingua inglese.The paper is focused on Montale’s unpublished translation of Shakespeare’s  Julius Caesar  and ex-amines it in the light of Montale’s coeval poetic and journalistic activity. The author’s statementsand indirect testimony are read through together with the editorial succession of Montale’s previ-ous translations of Shakespeare’s work. In its second part, the paper deals with an analysis of thetext, describes its stylistic features and highlights its various formal connections both with lyric po-etry and other Montale’s experiences of translation from English language.[…] egli piomba nella poesia per la via più breveV. W 󰁯󰁯lf 1󰀱 . el 󰀱󰀹󰀷􀀴  Contini pubblicava il volume Una lunga fedeltà , corredato da una nota bi- bliogra fi ca comprensiva delle Traduzioni poetiche di Montale . All’elenco delle ver-sioni da Shakespeare aggiungeva: «interesserà sapere che il Giulio Cesare shakespearia-no rimane inedito, benché sia stato rappresentato». 􀀲 Nonostante questo richiamo, 3 il Giulio Cesare è continuato a sfuggire all’attenzione degli studi montaliani, che per altroin tempi non troppo remoti si sono occupati speci fi camente delle traduzioni dei dram-mi e dei sonetti di Shakespeare. 󰀴 Eppure i motivi di interesse verso questo testo, anche * Nelle note saranno impiegate le seguenti abbreviazioni: sm  1 e sm   2 = E. M 󰁯󰁮󰁴ale , Il secondo mestiere: Prose 1920 - 1979 e Il secondo mestiere: Arte, musica e società , a cura di G. Zampa, Milano, Mondadori, 󰀱󰀹󰀹6 . 1 V. W 󰁯󰁯lf ,  Donne After Three Centuries , in E adem , The Common Reader  , second series [ 󰀱󰀹󰀳󰀲 ], London, The Hogarth Press, 󰀱󰀹􀀴󰀸 . Si è riportata la traduzione di Cristina Campo della clausola del periodo wool fi ano «But the fi rst qualitythat attracts us is not his meaning, charged with meaning as his poetry is, but something much moreunmixed and immediate; it is the explosion with wich he bursts into speech. All preface, all parleying have beenconsumed; he leapes into poetry the shortest way» (p. 󰀲􀀴 ). L’e ff  etto che scaturisce dalla strategia di traduzione cheper me trova nella frase un motto illuminante è, come è stato detto, la creazione di una poesia che «sembrava in-glese, anche se scritta in italiano, e anche se nessun poeta inglese aveva mai scritto una cosa simile» (cfr. G. S i󰁮gh ,  Montale e la poesia inglese , in  La poesia di Eugenio Montale: Atti del Convegno internazionale tenuto a Genova dal  25  al  28 novembre 1982 , a cura di S. Campailla e C. F. Go ffi s, Firenze, Le Monnier, 󰀱󰀹󰀸􀀴 , pp. 󰀲󰀰5 - 󰀲󰀲󰀰 : p. 󰀲󰀰󰀷 ). 􀀲 G. C 󰁯󰁮󰁴i󰁮i , Una lunga fedeltà , Torino, Einaudi, 󰀱󰀹󰀷􀀴 , p. 󰀱󰀰6 . 3 L’unico accenno alla traduzione del  Julius Caesar da parte di Montale si trova, curiosamente, in uno scrittodedicato alla presentazione di un’antologia svedese (curata da Gösta Andersson) che riunisce liriche tratte esclu-sivamente dagli Ossi di seppia ; in una ricapitolazione degli altri momenti della propria attività, si legge in fi ne: «Hotradotto molto: cinque drammi di Shakespeare (  Amleto ,  Racconto d’inverno ,  La commedia degli errori , Timone d’Ate-ne e Giulio Cesare ) …». Per la prosa, del 󰀱󰀹6󰀰 , cfr. Sulla poesia , in sm   2 , pp. 󰀱􀀴󰀹􀀴 - 󰀱􀀴󰀹󰀷 : p. 󰀱􀀴󰀹󰀷 . 󰀴 G. M a󰁵ge󰁲i , Trappole per i tropi. Per una lettura concordanziale della traduzione montaliana dell’«Hamlet» di William Shakespeare , «Otto/Novecento», 󰀲 , 󰀲󰀰󰀰6 , pp. 󰀸󰀱 - 󰀱󰀰󰀸 ; E. V i󰁮ei󰁳 ,  Ancora sull’equilibrio intertestuale. Ungaretti, Montale e la traduzione del Sonetto 󰁸󰁸󰁸iii di W. Shakespeare , «Studi e Saggi linguistici», 󰁸l , 󰀲󰀰󰀰󰀲 , pp.  󰀳󰀹󰀱 - 􀀴󰀰5 ;R. O 󰁲  - « i󰁴alia󰁮i󰁳󰁴ica » · 󰁸l  · 󰀱  · 󰀲󰀰󰀱󰀱 N
Search
Similar documents
View more...
Tags
Related Search
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks