Proposal Judul

of 5
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Related Documents
  TITLE : AN ANALYSIS OF ERRORS IN THE TRANSLATION OF INDONESIAN INTO ENGLISH IN ABSTRACTS AT STKIP KUTA CANE ACEH TENGGARA Translation errors can be divided into two, they are grammatical errors and content erros. Grammatical errors cover the production of verb groups, errors in the use of prepositions, Miscellaneous Errors in the Distribution of Verb Groups, etc . While Content errors include different sense, less precise or less accurate, Misuse of phrases, Misuse of formal or official register and etc. Theory / Books /Sources :  Newmark, P. 1988.  A Textbook of Translation . London: Prentice Hall Europe.  Newmark, P. 1981.  Approaches to Translation. London: Oxford.  Newmark, P. 1991.  About Translation . Clevedon: Multilingual Matters. Richards, J. C. 1980.  Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London: Longman Group. Research problem / Problems of study : 1. What types of translation errors found in abstracts of agricultural department students? 2. What is the dominant type of translation errors found in abstracts? 3. Why do the dominant type of translation errors result occur?  TITLE : AN ANALYSIS OF THE CONJUNCTIVE RELATION IN THE NOVEL PRAY, EAT, LOVE ITS TRANSLATION INTO INDONESIAN   Conjunctive elements are cohesive not in themselves but directly, by virtue of their specific meanings; they are not primarily devices for reaching out into the preceding (or following) text, but they express certain meanings which presuppose the presence of other components in the discourse (Halliday: 1976:266) Conjunction refers to the use of formal markers to link sentences or the bigger parts of text, which also realize semantic relations between parts of text and; therefore, functions as a cohesive device. Baker (1991: 191) Based on the types of connectives used, cohesion in Indonesian language expresses the relation of contrast or adversative; realized by connectives tetapi or namun , exclusion; realized by connectives kecuali, emphasis: realized by connectives malahan or bahkan concession realized by connectives walaupun or meskipun and purpose realized by connectives agar or  supaya . In general, therefore, conjunctive adjunct can be divided into three kinds: a) adverbs, including: simple adverbs ('coordinating conjunctions'), eg: but, so then, next compound adverbs in - ly, e.g: accordingly, subsequently, actually compound adverbs in there- and where-, e.g therefore, thereupon  b) other compound adverbs, e.g.:  furthermore, nevertheless, anwor- instead. Besides  prepositional  phrases, e.g.; on the contrary, as a result, in addition. c) Prepositional expression with that or other reference item, the latter being (i) optional, e.g. as a result of that or instead of that (ii) obligatory, e.g.: in spite of that, because of that Bosco classified translation techniques or strategies into two types, direct and oblique. Direct translation techniques are used when there are conceptual elements that can   be transposed into the target language. Bosco classified those techniques as follows 1. Borrowing 2. Calque 3. Literal translation Bosco claimed that these techniques are used when the translator cannot translate elements from the source language without adjusting or changing the meaning, the grammatical and stylistic elements of the target language. Oblique translation includes: 1. Transposition 2. Modulation 3. Reformulation or equivalence 4. Adaptation 5. Compensation Theory / Books /Sources : Bosco.G. (1997) Translation techniques . Alwi, Hasan dkk. 2003. Tata Bahasa Baku: Bahasa Indonesia . Edisi ketiga. Jakarta: Balai Pustaka. Halliday, MAK. & Hasan, Ruqaiya. 1976. Cohesion In English. England: Longman. Research problem / Problems of study : 1. What types of conjunctive relations are there in the source language ? 2. How are the conjunctive relations translated in the target language? 2. What kinds of procedures are applied by the translator in translating conjunctive relations in the novel?  TITLE : AN ANALYSIS OF EXPERIENTIAL FUNCTION IN BUSINESS TEXT IN JAKARTA POST NEWSPAPER Experiental function covers the process of verbs groups. A process is realized by a verb group; a  participant by a nominal group; a circumstance by an adverbial group or a prepositional phrase. On the other hand, a process may be material (a process of doing), mental (a process of sensing), or relational (a process of being), behavioral (psychological or physiological behavior, e.g. laughing, dreaming, smiling, breathing, kissing, coughing, frowning and so on), verbal (a process of saying), and existential (something/someone exists, happ ens or occurs usually with ‘there’)  Theory / Books /Sources : Halliday, M.A.K. and Matthiessen, Christian. 2004.  An Introduction to Functional Grammar  –   Third Edition. Arnold: London. Research problem / Problems of study : 1. What types of process can be found in business texts in the Jakarta Post newspaper? 2. What type of circumtances is used in business texts in the Jakarta Post newspaper? 3. Why is the pattern of experiential functions used in the way it is in the Jakarta Post newspaper?

E -com 2.docx

Jul 23, 2017
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks