Research

THE FRENCH TRANSLATION OF KEYNES S GENERAL THEORY: TERMINOLOGICAL PROBLEMS AND ANALYTICAL DIFFICULTIES

Description
LLP-2011-IT-ERASMUS-FEXI 1. Introduction THE FRENCH TRANSLATION OF KEYNES S GENERAL THEORY: TERMINOLOGICAL PROBLEMS AND ANALYTICAL DIFFICULTIES GHISLAIN DELEPLACE UNIVERSITÉ PARIS 8 LED PARIS, FRANCE
Categories
Published
of 11
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Related Documents
Share
Transcript
LLP-2011-IT-ERASMUS-FEXI 1. Introduction THE FRENCH TRANSLATION OF KEYNES S GENERAL THEORY: TERMINOLOGICAL PROBLEMS AND ANALYTICAL DIFFICULTIES GHISLAIN DELEPLACE UNIVERSITÉ PARIS 8 LED PARIS, FRANCE In a previous paper ( The French Translation of Keynes s General Theory: Timing, Personal Links, Political Context ), I have described the conditions in which the French edition came out, six years after its publication in English. The present paper aims at studying the terminological problems and the analytical difficulties raised by this translation. Since Piero Sraffa had an important role in the process, Section 2 presents his contribution. Section 3 shows that the choice of the French terms was made difficult by diverging conceptions about what the readership of the volume would be. Section 4 analyses the transformation of the initial list of technical terms into a lexicon.1 In what follows, the abbreviations are: JMK for John Maynard Keynes, JdL for Jean de Largentaye (the translator), and GT for The General Theory of Employment, Interest, and Money. 2. Sraffa s contribution to the translation process 2.1. Personal links Piero Sraffa ( ), an Italian scholar settled in Cambridge, was embarked in the process by his friend Keynes at the very beginning, to evaluate the quality of the translation of chapter 11 ( The Marginal Efficiency of Capital ) and the relevance of the list of technical terms, both sent by JdL on 8 May Not surprisingly for those who know his high standards, Sraffa s judgment was harsh, about the economic understanding and the French language alike. His manuscript letter to Keynes (dated 12 May) was accompanied with a glossary made after Étienne Mantoux s review of GT in Revue d économie politique. When on 26 October 1938 JMK received from JdL a draft of the translation of chapter 17 ( The Essential Properties of Interest and Money ) and a new list of technical terms (corrected in further letters dated 14 and 23 November), he asked Sraffa s advice again, which came on 12 December. The evaluation was more positive, except for the French. On his own suggestion, Sraffa met JdL in Paris in January 1939, on his way back from vacations in Nice; nothing survives of their meeting. Sraffa went on being involved in the translation process when JdL submitted on 7 March 1939 a glossary to be introduced at the end of the volume. Sraffa annotated significantly the first version and more lightly the second. The translation approaching completion, his contribution ended. 1 I thank Peter Jones, Patricia McGuire and Peter Monteith for granting me access to the Keynes Papers at King s College, Cambridge (UK), and Jonathan Smith to the Sraffa Papers at Trinity College, Cambridge (UK). I also thank Jean de Largentaye s children, Bertrand, Hélène, and Armand, for having provided official and private papers linked to their father s activity in relation to the translation of General Theory. They should not however be held as responsible for the interpretation or the analysis contained in the paper. 1 Sraffa would however meet JdL again more than 25 years later. In the meantime, JdL had become permanent French Executive Director of the IMF, a position that he would hold until As such, he had devoted a great interest to the initiatives promoting a commodity standard as a substitute to the gold or the dollar standard. He read Sraffa s masterwork, Production of Commodities by means of Commodities, published in 1960, and, in a letter he sent him on 3 November 1964, he wrote:2 Although the practical aspects of a commodity standard are well known, many theoretical aspects remain to be explored and your book is an invaluable contribution to the correct definition of The Commodity Standard in any economic system. (JdL to Sraffa, 03/11/64) Recalling their 1939 meeting, JdL suggested that, if Sraffa came to Paris, they both took a few hours to exchange ideas on the subject of the Commodity Standard. Sraffa answered on 9 November 1964: I have a vivid recollection of our meeting in Paris in 1939 and I wish it could be renewed, [ ] but I doubt that that can be before the spring or the summer. [ ] I was very pleased to hear of your interest in my little book. I should very much like to discuss with you the problem of a commodity standard. (Sraffa to JdL, 09/11/64) They finally met in Paris in September 1965, but again nothing survives of that meeting, except JdL s elder son remembering that his father then in his sixties and only five years younger than his interlocutor was with Sraffa like pupil and master. On 17 November 1967, JdL wrote Sraffa again, mentioning that Payot publishing house intended to publish a new French edition of GT, and adding: Remembering the help that you had brought me in 1939 I have again recourse to you. The letter raised some technical points; no answer by Sraffa is extant,3 and the copy of this letter kept in the Sraffa Papers bears the handwritten mention: Original sent to Kahn. 4 The second French translation of GT was published in 1969, with a new translator s note criticising the bank money considered by Keynes and arguing in favour of a commodity standard. JdL made however no reference to Sraffa, in spite of the admiration he used to show for your knowledge in this field (letter sent after his death by JdL s son Bertrand to Sraffa, 21/04/1970) Sraffa s general evaluation On 10 May 1938, JMK wrote to Sraffa, asking his advice on two drafts of translation he had received from JdL:5 Chapter 11 ( The Marginal Efficiency of Capital ) and a table of equivalence between the 2 Three letters from Sraffa to JdL, dated 21 January 1939, 9 November 1964 and 1 September 1965, are kept by JdL s children, whom I thank for having communicated them to me. Two letters from JdL to Sraffa are kept in the Sraffa Papers at the Wren Library of Trinity College, Cambridge (UK), under the reference C File C 164 in the Sraffa Papers contains a carbon copy of a further letter from Sraffa to JdL, dated 2 May 1968 and answering to a letter from JdL of 22 April (not extant). The subject was a letter sent by Keynes to Hayek on 28 June 1944 and which JdL had probably asked Sraffa about, after an exchange of correspondence with Hayek himself in October Keynes s letter commented Hayek s essay The Road to Serfdom and has been published in The Collected Writings of John Maynard Keynes (Keynes, ), Vol. XXVII: Richard Kahn ( ) had been the closest collaborator of Keynes during the preparation of GT and remained during the rest of his life a defender of Keynesian ideas. 5 The correspondence between Keynes and Jean de Largentaye is kept in the Keynes Papers at King s College, Cambridge (UK), under the reference King s/pp/jmk/gte 3. This file contains the carbon copies of the letters sent by Keynes and the originals of the letters received by him. The originals of Keynes s letters were deposited by the Largentaye family at King s, and they are kept in file GTE 3A. In the present paper, unless otherwise stated, any reference to this crossed correspondence will be given as follows: author of the letter (JdL or JMK), date, numbering in GTE 3 file (I mentioned only the first number of the document; if it contains more than one page, each one is 2 two languages for 29 terms used in GT. This request was apparently motivated by JMK s first negative reaction: He [JdL] now sends me a specimen chapter and, at my suggestion, a table of equivalents for certain technical terms. At a first glance it seems to me that several of his terms are really dangerously wrong. Some of them because they do not seem the right technical equivalent; but other, which is more alarming, because he has hopelessly misunderstood what I am driving at. I should be grateful for your general opinion. (JMK to Sraffa, 10/05/38; 79) Sraffa answered two days later. His judgment was devastating: I have read this carefully, comparing it with the original, and my conclusion is that this is a poor translator. It is quite clear that he does not know the subject, and plays for safety by being literal; the result is a lamentable French prose. On the other hand, he knows English well, and I have not noticed any important misunderstandings in the construction or in the ordinary language [ ]: this is a really important point in his favour. But what is alarming is, as you say, his complete ignorance of the technical terms: he is obviously trying to translate them with the help of a dictionary or by the usage of business. He ought to learn them, by reading Marshall's Principles in French, Lerner's article in the I.L.O. Review, and Étienne Mantoux's Review of the G.T. in Rev. d'ec. Pol. (Nov.-Dec. 1937). (Sraffa to JMK, 12/05/38; 80)6 Sraffa attached a glossary ( which may be useful to your translator ), made after Mantoux who very sensibly, has frenchifyed [sic] your technical words and it sounds quite well. He also made some comparisons between the two glossaries and pointed other mistakes in the translation of Chapter 11. He then concluded: On the whole, I don't think you can allow him to go on like that. He ought a) to acquaint himself with the technical terms, and b) be under the supervision of a competent economist. Mantoux, who at various points of his article shows to be interested in the problem of rendering your terms in French, would seem very suitable. (ibid.) The matter was probably discussed orally by Keynes and Sraffa who both belonged at the time to King s College since, as mentioned at the top Sraffa revised his letter on 1st June. The most unpleasant aspects were crossed out and replaced (in Sraffa s hand in pencil) by new formulation more apt to be communicated to the translator. The corrected version was then typed (probably by JMK s secretary); it now read: The translator knows English well, and I have not noticed any important misunderstandings in the construction or in the ordinary language [ ]: this is a really important point in his favour. But obviously he is not acquainted with the technical terms: he seems to be trying to translate them with the help of a dictionary or by the usage of business. Yet most of these terms can be found in Marshall's Principles in French, Lerner's article in the I.L.O. Review, and Étienne Mantoux's Review of the G.T. in Rev. d'ec. Pol. (Nov.-Dec. 1937). (Sraffa to JMK, 01/06/38; 80) The rest of the letter remained unchanged (see below), with the exception of the conclusion which was simply deleted. In his own letter to JdL to which the typescript of Sraffa s remarks was joined JMK endorsed however that conclusion, testifying to the confidence he placed in his friend s judgment and also to his own reservations about the translation: numbered successively in the King s Archives classification). When a letter by Keynes is not addressed to JdL, the addressee is mentioned after JMK. 6 The 4th edition of Marshall s Principles of Economics was published in French in 1906 (Marshall, 1906).Lerner s review of GT was published in English and in French in the review of the International Labour Organisation (Lerner, 1936). Mantoux s review was published in the Revue d économie politique (Mantoux, 1937). Etienne Mantoux ( ) had been educated in England and he followed the teaching of Hayek at the London School of Economics. During WWII, he would study in Princeton where he wrote The Carthaginian Peace or the Economic Consequences of Mr. Keynes, a strong critique of Keynes s 1919 book against the Versailles Treaty. He died in combat in the last days of WWII and his book was published posthumously in After I got your letter I was very unhappy about your selection of technical terms, which seems to me to be unsatisfactory or even erroneous in a good many cases. I submitted it therefore to an economist friend who is much better acquainted with French than I am. As you will see from the copy of his letter which I enclose, he confirms my feeling and makes certain suggestions. These, of course, only cover the points arising in the list you sent me and in the bit of translation. With a view to further precaution in the future I have two suggestions to make: In the first place I think you would do much better where I am using a term of my own to make a rather literal translation even if it is not good French. [ ] In the second place it would, I believe, be very helpful if you could persuade M. Mantoux (who used to be a friend of mine in old days) to look through your technical terms, since his review of my book showed that he had a very satisfactory understanding of their significance. At any rate I am clear that this matter needs very careful attention, since I am sure that a good many of the terms you have used would render many passages unintelligible or at least misleading to French readers. (JMK, 02/06/38; 88)7 It would take many exchanges of letters between the author and the translator to overcome these initial reservations (see below) A remarkable understanding of Chapter 17, but in français de cuisine On 12 December 1938, Sraffa returned to Keynes the draft of Chapter 17 ( The Essential Properties of Interest and Money ) and the new list of technical terms he had received for advice. In his cover letter his judgment was more positive than seven months before, except for the French: On the whole it is remarkable how well he understands the English and the Economics: there are no howlers apart from the green cheese [ ]. He is also perfectly illiterate: his French is disgraceful much on the same level as the français de cuisine of which King's menus are an example. It is hopeless for you or me to try to improve on it by detailed criticism: we can't teach him, and anyhow he can't learn. Also, it is better not to discourage him at this stage, and till he has finished his job which is the taking your book out of English. Then, it will be for the publisher, or for himself, to find a Frenchman who knows his own language and can put his Esperanto into French. That however is comparatively easy: there are many more people in France who can write well than there are who understand an economic argument. I have no doubt that, even apart from your intervention at a later stage, the publisher would not allow this sort of thing to go to the public. (Sraffa to JMK, 12/12/38; 101)8 JdL s remarkable understanding of The Economics, in Sraffa s view, is illustrated by the fact that, in the two-and-half-page hand-written appendix on the translation of Chapter 17 attached by Sraffa to his letter, all the remarks were of a terminological character, and none analytical. This is all the more noticeable since, as JMK had written previously to his translator, You have certainly chosen as test the most difficult chapter of all to render (JMK, 12/11/38; 97). Still more, Sraffa was in a good position to evaluate JdL s understanding of Chapter 17, because he was at the origin of the concept of ownrate of interest developed by JMK in that chapter.9 As he had done for the previous evaluation, JMK endorsed Sraffa s suggestions, even against his own views: 7 JMK was wrong about his friendship with Mantoux: the one he had known during the Peace Conference in 1919 was Paul Mantoux ( ), the economic historian and the father of the reviewer of GT, Étienne. JdL suggested this filiation in his letter of 11 June 1938, a suggestion endorsed by JMK in his answer on 17 June. 8 In King s College as in other Cambridge colleges, the menus of the High Table the one reserved to academics were (and still are today) written in French. 9 At the beginning of this chapter, JMK credited Sraffa for having first pointed out this concept in an article (Sraffa, 1932). In comments he inserted in his own copy of GT (now in the Sraffa Papers), Sraffa would be very critical of the use made by JMK of that concept; see Deleplace (2014). 4 [In the appendix] are my friend s comments on your text and on my queries. In some cases, he has passed my queries without comment; sometimes he has confirmed them; and sometimes rejected them. He has also raised several new points of his own. (JMK, 22/12/38; 107) JMK s general opinion on JdL s economic understanding and stylistic expression was also borrowed from Sraffa, and he paraphrased it in the plural, only changing the français de cuisine into dog French and making the critique more acceptable: Generally speaking, our impression is that in this difficult chapter you have been remarkably successful in understanding the meaning of the English and of the economic theory. As you will see from our comments, there are practically no definite mistakes, apart from a misunderstanding of the curious English comparison between the moon and green cheese. [ ] On the other hand, in a matter where we cannot speak with equal authority we were not so clear that amendments may not prove advisable. It seemed to us that in the effort to obtain the precise meaning of the original, you had run the risk of producing a French version which was insufficiently idiomatic, and so a little bit in the nature of what English school-boys call dog French from the analogy of dog Latin, if you have a French equivalent for that. Once you were satisfied that the English meaning has been faithfully rendered into a sort of French, it might be helpful to reconsider the text from the more literary or stylistic point of view, getting some French friend, who is not so familiar with the English version as you are, to give you his opinion from that point of view. (ibid.)10 JMK s and Sraffa s reservations about JdL s tests were not only literary or stylistic ; they stemmed from a divergence about what an accurate translation should be. This divergence appears in full light in the choice of the French terms. 3. The choice of the French terms 3.1. Suitable equivalents or everyday words? JMK s preference for a translation as close as possible to the original is also to be seen in his reluctance to accept the way JdL approached the problem of the list of technical terms. Such a list was JMK s suggestion, inspired by what had been done in the German edition: The most important task, I think, is to obtain suitable equivalents for my set of technical terms. My German translator took particular trouble about this and in fact supplied, at the end of the volume, a table of the equivalents between English and German of the terms he had adopted. I think it might be useful if you would let me have a list of your suggestions in this respect. (JMK, 09/04/38; 60) 10 The French equivalent of the famous metaphor of the green cheese was the only howler mentioned by Sraffa in his letter to JMK, and his solution was to play literal: By the way, I don t know whether there is a French equivalent, but if there is, I am sure he [JdL] will not find it: the safest course is for you [JMK] to suggest a pedestrian version which he can translate literally ( when people want an impossible thing ). (Sraffa to JMK, 12/12/38; 101) On this matter JMK was pedagogical: English children are told that the moon is made of green cheese, and from that various images can be made! Whether there is any French equivalent for this I have no idea. I was combining this notion with another English saying, by which to ask for the moon means to ask for an impossible thing. I was combining the ideas that the moon is an impossible thing, that it is made of green cheese, and that green cheese, like paper money, can be manufactured. Better, perhaps, to give up the attempt at a French equivalent and abandon the whole elaborate metaphor! (JMK, 22/12/38; 107) Taking advantage of a similar expression in French for to ask for the moon ( demander la lune ), JdL used it in the French text ( Cela revient à dire que le chômage se développe parce qu on demande la lune ; Keynes, 1942: 252) and translated green cheese into fromage, providing in a translator s footnote JMK s explanation of the link with the moon for which there was no equivalent in French ( En Angleterre on racont
Search
Similar documents
View more...
Related Search
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks