Pets & Animals

The (Pre)History of Literary Spanglish: Testimonies of the Californio Dialect

Description
The (Pre)History of Literary Spanglish: Testimonies of the Californio Dialect
Categories
Published
of 11
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Related Documents
Share
Transcript
  Hispania  97.3 (2014): 357–59AASP Copyright © 2014 English-Spanish Code-switching in Literary exts: Is It Still Spanglish as We Know It? Domnita Dumitrescu California State University, Los Angeles  Academia Norteamericana de la Lengua Española E ncouraged by the success o the session on “Spanglish” organized by the AASP last year at the MLA Convention in Boston (see the 2013 MLA Convention Feature in Hispania  96.3), the AASP organized a ollow-up session this year in Chicago, this time ocusing on the use o code-switching between English and Spanish in literary writings rather than in oral interaction among bilinguals. Its title (which preserves the popular name o code-switching as “Spanglish,” to acilitate understanding) was “English-Spanish Code-switching in Literary exts: Is It Still Spanglish as We Know It?”One reason or ocusing on this particular aspect o the US literature written by Hispanics is that, as Aparicio (1994) pointed out: While some prescriptive linguists, editors, and authorities in education would judge the intererence o Spanish and English as a deficit, a postmodern and transcreative approach would validate it as a positively creative innovation in literature. Indeed, the most important contributions o US Latino/a writers to American literature lie not only in the multiple cultural and hybrid subjectivities that they textualize, but also in the new possibilities or metaphors, imagery, syntax, and rhythms that the Spanish subtexts provide literary English. (797) Te other, related reason (which the question in the subtitle o the session tries to answer) is that there has been a long debate about whether or not, or at least to what extent, literary code-switching is “authentic,” that is, reflective or mimetic, o what is taking place in the “real world” o the bilingual Hispanic communities in the United States. In the past, the prevalent positions (based almost exclusively on analyses o Chicano literary productions, in particular poetry) seemed to have been that “not only there may be but that there must be  significant differences between literary code-switching and real lie code-switching” (Keller 1979: 269), or that one can clearly distinguish between mimetic code-switching (which tries to mirror society) and literary code-switching (which pursues other goals o aesthetic nature) (Keller 1984: 178). More recent studies, however, emphasize the usion o both types o code-switching, in particular in narrative texts. So, or instance, Montes-Alcalá (2012)—based on the careul examination o a selection o contemporary bilingual novels by Mexican-American, Nuyorican, and Cuban-American writers where Spanish and English alternate—claims that “the socio-pragmatic unctions that have been traditionally ascribed to oral discourse” can also be ound in a bilingual literary corpus, and she concludes that “code-switching in these texts may be considered authentic and not just purely rhetorical” (85). Tereore, as orres (2007) has pointed out, in an ofen cited article: [A]n important contribution of these texts is that they continue to document the multilingual reality that exists in this country. Latino/a fictional texts are an example of a contact zone where English and Spanish confront each other and comfortably or uncomfortably coexist. (92)   2  0 1 4 ML A C on v e n t  i   onF  e  a t   ur  e   Te our papers presented in the aorementioned MLA session provide, each one in its own manner, insights into these issues. Te first paper, by Covadonga Lamar-Prieto, documents the existence o code-switching in a written corpus o documents (including early Spanish local periodicals) rom Caliornia’s nineteenth century. Tese documents prove the continuity (con-tested by some previous scholars) between the Caliornio dialect o Spanish and contemporary Spanish spoken in Caliornia. Moreover, it demonstrates that “many words and expressions that are considered ‘recent corruptions’ or the result o recent linguistic accommodation have, however, a very extensive history in the community,” and that “Spanish-English code-switching is not ‘something new’ that appears in contemporary times, but an inherent eature o the Span-ish language spoken in Southern Caliornia,” and probably other states rom the southwest, I should add.Te second paper, by Jorgelina Corbatta, was srcinally titled “Gloria Anzaldúa’s Discourse as a  Mestiza  and Queer Writer,” and it analyzed the concept o mestizaje  in Anzalduá’s theory o borderland identity as “a way o challenging binary thinking and being beyond either/or,” which includes a multiplicity o discourses, or speaking “ex-Mex with a Brooklyn accent.” Afer commenting on Anzaldúa’s poem, “o Live in the Borderlands Means You,” Corbatta traced an interesting parallel between this iconic Chicana eminist and Julia Kristeva. It is this last part o Corbatta’s paper that we chose to publish in this Hispania  issue because it shows how “rom the Mexican border and the cosmopolitan Paris two eminist socialist writers and essayists come together in a multicultural approach as a mark o inclusion, increased consciousness and dialogue that evolved rom an initial  political revolution  to become an interior revolution .”Te third paper, by Andrés Aluma Cazorla, is an analysis o the use o Spanglish in Ángel Lozada’s novel, No quiero quedarme sola y vacía . A gay Puerto Rican immigrant to New York, the protagonist expresses his ailed struggle to overcome the hostility o his host city and to be accepted into its cultural and social environment through the use o a mixed discourse, which, in Aluma Cazorla’s opinion, is more o a parody than a linguistic transgression.Finally, the ourth contribution, by Roshawnda Derrick, considers the English-Spanish code-switching employed by Chávez-Silverman in her text Killer Crónicas  in comparison to other bilingual texts like Sandra Cisnero’s Caramelo  and Junot Díaz’s Te Brief Wondrous Life of Oscar Wao . Her conclusion is that “radical bilingualism”—a term employed by orres (2007) to designate texts that contain sustained sections o code-switching and can only be read by a bilingual audience—is achieved in different ways by each author, and that Killer Crónicas exemplifies “ language fusion , which occurs as Spanish and English use together through the use o sustained code-switching and intra-word switches to create a completely hybrid text which can be only read by English-Spanish bilinguals.”I would like to conclude by quoting orres (2007) again with this interesting comment regarding the uture o such texts in the United States. She states: As the number and power o Latino/as in the United States increases, it will be interesting to see i Spanish continues to muscle its way into what have been exclusively English language arenas. I radical bilingual literary texts prove to be viable in the market place, it is conceivable that in the coming years Spanish will appropriate more and more textual space in Latino/a fiction published by mainstream presses. (92) Tis was written one year beore Junot Díaz, another author o “used” bilingual texts (Dumi-trescu 2014) won the Pulitzer Prize or Literature.      2   0   1   4    M    L    A    C   o   n   v   e   n   t    i   o   n    F   e   a   t   u   r   e  WORKS CIED Aparicio, Frances. (1994). “On Sub-versive Signifiers: US Latina/o Writers ropicalize English.”  American Literature  66.4: 795–801. Print.Dumitrescu, Domnita. (Forthcoming 2014). “ Dude was figureando hard  : El cambio y la usión de códigos en la obra de Junot Díaz.” Perspectives in the Study of Spanish Language Variation.  Ed. Andrés Enrique-Arias, Manuel Gutiérrez, Alazne Landa, and Francisco Ocampo. Santiago de Compostela: U de Santiago de Compostela (Anexos de Verba, 71). Web.Keller, Garry D. (1979). “Te Literary Stratagems Available to the Bilingual Chicano Writer.” Te Iden-tification and Analysis of Chicano Literature . Ed. Francisco Jiménez. New York: Bilingual/Bilingüe. 263–316. Print.———. (1984). “How Chicano Authors Use Bilingual echniques or Literary Effect.” Chicano Studies:  A Multidisciplinary Approach . Ed. Isidro Ortiz, Eugene García, and Francisco Lomelí. New York: eachers College. 171–92. Print.Montes-Alcalá, Cecilia. (2012). “Code-Switching in US Latino Novels.” Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse . Ed. Mark Sebba, Shahrzad Mahootian, and Carla Jonsson. London: Routledge. 68–88. Print.orres, Lourdes. (2007). “In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers.”  MELUS  32.1: 75–96. Print.   2  0 1 4 ML A C on v e n t  i   onF  e  a t   ur  e   Hispania  97.3 (2014): 360–61 AASP Copyright © 2014 Te (Pre)History of Literary Spanglish : estimonies of the Californio Dialect Covadonga Lamar Prieto University of California, Riverside  he Spanish language has been present in Caliornia since the eighteenth century. Since then, it has evolved rom a migrant language to a vernacular variety o Spanish: a new dialect in the making (Parodi 2011). I have compiled a 35,000-word corpus o mostly previously unpublished manuscript documents that I have transcribed, which shows that there was a vernacular variety o Spanish in Caliornia in the nineteenth century. Previous studies, such as those by Espinosa (1940), Blanco (1971), and Moyna (2009), point in the same direction. I reer to this variety as Caliornio Spanish, with the same term that its speakers used to reer to themselves in the nineteenth century.Te first document o the corpus is rom 1804, and the last one is dated 1886. Te docu-ments, which belong to Te Bancrof Library at UC Berkeley and to UC Irvine, represent the Spanish spoken in the Caliornia area during the nineteenth century. From judicial proceedings and land grants to personal letters and shopping lists, I have included a wide array o documents and authors in the corpus, in order to cover as many sociolinguistic variables and pragmatic registers as possible. In addition to documenting the existence o the Caliornio dialect, the corpus shows a relationship with contemporary Spanish in Caliornia. Probably the most salient eature o Los Angeles Vernacular Spanish, at least considered rom a mainstream point o view, is contact phenomena, such as semantic extensions, borrowings, and code-switching ragments o differ-ent kinds. All three were already present in nineteenth-century Caliornio Spanish, as we can observe in the ollowing examples (emphasis added).(1) nuestros padres ueron los verdaderos  pioners  de este pais privilegiado (2) como testigo ocular que he sido puedo asegurar que Nueva Helvetia ué objeto de un esquateo ormidable (3) De allí hacian sus excurciones al campo diariamente en busca de rezes de la  Mission . (qtd. in Lamar Prieto 11–19)Te above examples resemble contact phenomena that have been documented in contemporary Spanish in Caliornia as well. In act, some o the examples, such as (4), are sel-explanatory in regards to their continuity in contemporary Spanish in Caliornia. (4) Procura ver si los taxes  de Pudenciana no están pagados, págalos . . . no sea que la  vayan a rematar. (qtd. in Lamar Prieto 297)Tese examples, among others, reveal how many words and expressions that are considered “recent corruptions” or the result o recent linguistic accommodation have, however, a very    2   0   1   4    M    L    A    C   o   n   v   e   n   t    i   o   n    F   e   a   t   u   r   e  extensive history in the community. Contact phenomena, then, were an element o the Caliornio dialect less than two decades afer the annexation. Tese phenomena are also vividly present in contemporary Los Angeles Vernacular Spanish. It means no more—or no less—than a dialectal history o one hundred and fify years. Consequently, Spanish-English code switching is not “something new” that appears in contemporary times, but an inherent eature o the Spanish language spoken in Southern Caliornia and, as such, provides the dialect with a historical dimension that merits urther study and academic recognition. WORKS CIED Blanco, Antonio S. (1971). La lengua española en la historia de California: Contribución a su estudio.  Madrid: Cultura Hispánica. Print.Espinosa, Aurelio. (1940). “Spanish Folktales rom Caliornia.” Hispania  23.1: 121–44. Print.Lamar Prieto, María Covadonga. El español de California en el XIX  . Diss. UCLA, 2012. Print.Moyna, María Irene. (2009). “Back at the Rancho: Language Maintenance and Shif among Spanish Speak-ers in Post-annexation Caliornia (1848–1900).” Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 7.2(14): 165–84. Print. Parodi, Claudia. (2011). “El otro México: Español chicano, koineización y diglosia en Los Ángeles, Califor-nia.” Realismo en el análisis de corpus orales: Primer Coloquio de Cambio y Variación Lingüística . Ed. Rebeca Barriga Villanueva and Pedro Martín Butragueño. Mexico: El Colegio de México: 217–43. Print.   2  0 1 4 ML A C on v e n t  i   onF  e  a t   ur  e 
Search
Tags
Related Search
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks