Travel & Places

International Ala

Description
International Ala
Published
of 7
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Related Documents
Share
Transcript
   International Ala-Too University   The Faculty of Humanities and Social Sciences   Simultaneous Interpreting Department   Done by student: Saltanat Mamytkanova   Title:   “ The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano ”   Abstract:   In this work, I am going to write some key words related to the topic, to show a short biography of Olaudah Equiano,  and write a summary of his narrative. Analysis part includes list of word with the meanings from the narrative, translation of these words to Russian. Also, analysis part includes explanations of literal devices used in “ The Interesting Narrative of the Life of Olaudah  Equiano ”.   Key words:   Slavers Cotton  plantation Car  go Complexion Crew  Foremast Windlass  Flog P estilential Merchant Toil    Introduction: Olaudah Equiano   (1745  –   1797) Olaudah Equiano was an 18th-century African writer and anti-slavery campaigner. From an early age, Olaudah Equiano experienced the horrors of slavery first hand. But, eventually one of his Master gave him his freedom. This enabled him to become a British citizen and he began writing about his experiences. His autobiography ‘The Interesting Narrative of the Life of Olaudah  Equiano ‘ played a pivotal role in turning public opinion in Britain against slavery. His accounts of slavery and its human suffering were a factor in the enactment of the Slave Trade Act of 1807.   In the absence of written records it is not certain whether Equiano's description of his early life is accurate. Doubt also stems from the fact that, in later life, he twice listed a birthplace in the Americas.   Apart from the uncertainty about his early years, everything Equiano describes in his extraordinary autobiography can be verified. In Virginia he was sold to a Royal Navy officer, Lieutenant Michael Pascal, who renamed him 'Gustavus Vassa' after the 16th-century Swedish king. Equiano travelled the oceans with Pascal for eight years, during which time he was  baptised and learned to read and write .   Pascal then sold Equiano to a ship captain in London, who took him to Montserrat, where he was sold to the prominent merchant Robert King. While working as a deckhand, valet and barber for  King, Equiano earned money by trading on the side. In only three years, he made enough money to buy his own freedom. Equiano then spent much of the next 20 years travelling the world, including trips to Turkey and the Arctic. In 1786 in London, he became involved in the movement to abolish slavery. He was a prominent member of the 'Sons of Africa', a group of 12 black men who campaigned for abolition.   In 1789 he published his autobiography, 'The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano or Gustavus Vassa, the African'. He travelled widely promoting the book, which  became immensely popular, helped the abolitionist cause, and made Equiano a wealthy man. It is one of the earliest books published by a black African writer. In 1792, Equiano married an Englishwoman, Susanna Cullen, and they had two daughters. Equiano died on 31 March 1797.   https://www.bbc.co.uk/history/historic_figures/equiano_olaudah.shtml     Summary of “The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano”    The story begins with the fact that Olaudah Equiano saw the arrival of a ship on the coast of the sea. People from this boat kidnaped him and have checked whether he was healthy, took with them on board. At this moment, Equiano realized that he was in a terrible situation and that they want to harm him. Everything around was new to him: the appearance of people, their long hair, red faces, horrible looks, unusual language they spoke. He saw many black people tied together in chains, he saw what the eyes of those people expressed. Olaudah unconscious fell to the deck, and when he woke up he saw a lot of black people around him. One of the sailors gave him a glass of wine, but Olaudah was afraid to take the glass from the hands of the sailor. One of the  people standing there gave the wine in the hands of Olaudah. The wine caused a strange sensation because he had never tasted such a drink. Soon, Olaudah was sent under the deck. Under the deck even greater torment began: it was a low place, very little air and a lot of people, stench, he felt very terrible. Olaudah refused to eat and then one of the white men grabbed him, tied his legs and flogged him. The crew watched the slaves very carefully so that no one could  jump overboard. Olaudah learned that they were being taken to another country of white people to work for them. He witnessed how many people on the deck were ruthlessly flogged.   The whole ship’s cargo were confined together. And again, the sounds of chains, lack of air and intense perspiration. Many of the slaves died in these terrible conditions. A lot of fish swam in the sea, the fish literally flew into their hands. It was happiness, but not for slaves. Those people who tried to take the fish were ruthlessly flogged.   Soon, slaves were sold. The process of buying slaves is very noisy, people choose a slave to buy. Olaudah saw families, brothers, children being separated, who would never see each other again. Olauda understands all the cruelty and ruthlessness of slavery.   Analysis:   Words from the narrative   1.  Slave  (  раб ) - a person who is legally owned by someone else and has to work for that person.   2.  Anchor   ( якорь ) - a heavy metal object, usually shaped like a cross with curved arms, on a strong rope or chain, that is dropped from a boat into the water to prevent the boat from moving away.   3. Cargo  ( груз ) - the goods carried by a ship, aircraft, or other large vehicle.    4.  Astonishment   ( недоумение ) - very great surprise.   5. Complexion  ( телосложение ) - the natural appearance of the skin on a person's face, especially its colour or quality.   6. Copper   ( медь ) - a reddish-brown metal, used especially for making wire and coins or to cover the deck using it.   7. Dejection  ( унынье ) - unhappy, disappointed, or without hope.   8.  Anguish  ( страдание ) - extreme unhappiness caused by physical or mental suffering.   9. Faint ( слабый ) - not strong or clear; slight.   10. Consternation  ( ужас ) - a feeling of worry, shock, or confusion.   11. Despair ( безысходность ) - the feeling that there is no hope and that you can do nothing to improve a difficult or worrying situation.   12. Deprive  ( лишать ) - to take something, especially something necessary or pleasant, away from someone.   13. Ignorance  ( невежество ) - lack of knowledge, understanding, or information about something.   14. Undergo  ( испытать ) - to experience something that is unpleasant or something that involves a change.   15. Indulge  ( предаться ) - to allow yourself or another person to have something enjoyable, especially more than is good for you.   16. Loathsomeness  ( мерзость ) - the quality of being extremely unpleasant.   17.  Stench  ( вонь )  –   very bad small.   18. Windlass  ( плетка ) - a winch.   19. Flog  ( пороть ) - to beat someone very hard with a whip or a stick, as a punishment.   20. Netting  ( сетка ) - material in the form of a net.   21. Crew   ( экипаж ) - a group of people who work together, especially all those who work on and operate a ship, aircraft, etc.   22.  Foremast   ( мачта ) - the mast, a tall pole that supports a sail) that is nearest the front of a ship.   23. Toss up  ( подбросить ) - to throw a coin up into the air and guess which side will land facing up, as a way of making a decision.   24. Hollow   ( пустой )  –   empty.   25. Vessel  ( судно ) - a large boat or a ship.   26.  Sorrow   ( печаль )  –   sadness.   27.  Intolerably   ( невыносимо ) - in a way that is too bad or unpleasant to deal with or accept.   28. Pestilential  ( чума ) - any very serious infectious disease that spreads quickly and kills large numbers of people.    29.  Suffocate  ( задыхаться ) - to (cause someone to) die because of not having enough oxygen.   30.  Shrieks  ( визги ) - a short, loud, high cry, especially one produced suddenly as an expression of a powerful emotion.   31. Companion  ( единомышленник ) - a person you spend a lot of time with often because you are friends or because you are travelling together.   32.  Smooth ( гладкий ) - having a surface or consisting of a substance that is perfectly regular and has no holes, lumps, or areas that rise or fall suddenly.   33.  Moderate  ( умеренный ) - neither small nor large in size, amount, degree, or strength.   34.  Merchant   ( торговец ) - a person whose job is to buy and sell products in large amounts, especially by trading with other countries.   35. Custody   ( опека ) - the legal right or duty to care for someone or something, especially a child after its parents have separated or died.   36. Clamor   ( шум ) - to make a loud complaint or demand.   37. Eagerness  (  рвение ) - wanting very much to do or have something, especially something interesting or enjoyable.   38. Countenances  ( самообладание ) - the appearance or expression of someone's face.   39.  Apprehension  ( задержание ) - worry about the future, or a fear that something unpleasant is going to happen.   40. Devoted ( посвященный )  –   dedicated.   41. Toil (  тяжкий   труд ) - hard work, especially work that makes you feel physically tired.   42. Ye ( ты ) - a word meaning "you", used when talking to more than one person.   43. Nominal  ( так   называемые ) - in name or thought but not in fact or not as things really are.   44. Cheering  ( ободряющий ) - used to describe something that encourages you and makes you feel happier.   45. Kindred   (  родство )  –   relatives.   46. Refinement ( усовершенствование ) - the process of making a substance pure.   47.  Mingling ( смешиваться ) - to mix or combine.   48.  Aggravate  ( усугублять ) - to make a bad situation worse.   49. Distress  ( горе ) - a feeling of extreme worry, sadness, or pain.   50. Wretchedness ( нищета , обездоленность ) - the state of being unpleasant or of low quality.    Literary Devices in “The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano”   1. The first object which  saluted my eyes  when I arrived on the coast, was the sea, and a slave ship, which was then riding at anchor, and waiting for its cargo .    The e xpression “  saluted my eyes ” (появился   на   моих   глазах ) is personification.     The word “ cargo”  ( груз )  –   irony. In this context implies cargo in the form slavers.   2. I had gotten into a world of bad spirits , and that they were going to kill me.   “A world of bad spirits” (мир    злобных   духов  )    –   is a metaphor.     3. Indeed, such were the horrors of my views and fears at the moment, that, if ten thousand worlds had been my own, I would have freely parted with them all to have exchanged my condition with that of the meanest slave in my own country.   “ Ten thousand worlds ”(   десять   тысяч   миров )  –   is hyperbole. By using hyperbole, author shows   us his horrible condition.   4. When I looked round the ship too, and saw a large    furnace  of copper boiling , and a multitude of black people of every description chained together, every one of their countenances expressing dejection and sorrow.   “  A large furnace ”(   огромная   печь )  –   is a metaphor. With the help of this metaphor author   compares what is happening on the ship with the large furnace, because there was very hot.   “Copper boiling  ” (кипящая   медь )  –   is an extended metaphor. The surface of the vessel is   covered with copper, so the author shows that copper is like boiling.   5. I no longer doubted of my fate; and, quite overpowered with horror and anguish , I fell motionless on the deck and fainted.   “Quite overpowered with horror and anguish ” (полностью   одолен   мукой   и   ужасом )  –   is a dramatic irony .     6. I took a little down my palate, which, instead of reviving me, as they thought it would, threw me into the  greatest consternation  at the strange feeling it produced, having never tasted any such liquor before. Soon after this, the blacks who brought me on board went off, and left me abandoned to despair.   “Greatest consternation ” (величайший   ужас )  –   is a hyperbole.     7. I now saw myself deprived   of all chance of returning to my native country, or even the least  glimpse of hope of gaining the shore, which I now considered as friendly; and I even wished for my former slavery in preference to my present situation, which was filled with horrors of every kind , still heightened by my ignorance of what I was to undergo.   “I now saw myself deprived”   ( сейчас   я   чувствую   себя   отрешенным )  –   is an inverted syntax.   (Now I saw myself deprived or I saw myself deprived now).   “Glimpse of hope”  ( малейшая   надежда )  –   is a hyperbole.     8. I was not long suffered to indulge my grief  ; I was soon put down under the decks, and there I received such a  salutation in my nostrils  as I had never experienced in my life; so that, with the loathsomeness of the stench , and crying together, I became so sick and low that I was not able to eat, nor I had the least desire to taste anything.   “  Indulge my grief”   (предаться   скорби  )  –   it is a dramatic irony.     “Salutation in my nostril   s ” (пронзило   мои   ноздри )  –   situational irony.     “  Loathsomeness of the stench”  ( мерзость   вони )  –   situational irony.  
Search
Tags
Related Search
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks
SAVE OUR EARTH

We need your sign to support Project to invent "SMART AND CONTROLLABLE REFLECTIVE BALLOONS" to cover the Sun and Save Our Earth.

More details...

Sign Now!

We are very appreciated for your Prompt Action!

x